English French
A copy of the information maintained by each root nameserver is available at http://www.internic.net/zones/root.zone Une copie des informations maintenues par chaque serveur de noms racine est disponible à l'adresse http://www.internic.net/zones/root.zone
A :term:`hosts.txt` file can be used when there are up to a few hundred hosts on the network. However, it is clearly not suitable for a network containing thousands or millions of hosts. A key issue in a large network is to define a suitable naming scheme. The ARPANet initially used a flat naming space, i.e. each host was assigned a unique name. To limit collisions between names, these names usually contained the name of the institution and a suffix to identify the host inside the institution (a kind of poor man's hierarchical naming scheme). On the ARPANet few institutions had several hosts connected to the network. Un fichier :term:`hosts.txt` peut être utilisé lorsqu'il y a jusqu'à quelques centaines d'hôtes sur le réseau. Cependant, il n'est clairement pas adapté à un réseau contenant des milliers ou des millions d'hôtes. Un problème clé dans un grand réseau est de définir un schéma de nommage approprié. L'ARPANet utilisait initialement un espace de nommage plat, c'est-à-dire que chaque hôte se voyait attribuer un nom unique. Pour limiter les collisions entre les noms, ces noms contenaient généralement le nom de l'institution et un suffixe permettant d'identifier l'hôte à l'intérieur de l'institution (une sorte de schéma de nommage hiérarchique du pauvre). Sur ARPANet, quelques institutions avaient plusieurs hôtes connectés au réseau.
A :term:`nameserver` that is responsible for domain `dom` can directly answer the following queries : Un :term:`nameserver` qui est responsable du domaine `dom` peut directement répondre aux requêtes suivantes :
Because names are at a higher level than addresses, they allow (both in the example of programming above, and on the Internet) to treat addresses as mere technical identifiers, which can change at will. Only the names are stable. Étant donné que les noms sont à plus haut niveau que les adresses, ils permettent (à la fois dans l'exemple de programmation au-dessus, et sur internet) de traiter les adresses comme de simples identifiants techniques qui peuvent changer à volonté. Seuls les noms restent stables.
Benefits of names Avantages d'utiliser des noms
BNF of the fully qualified host names BNF du nom d'hôte pleinement qualifié
DNS resolvers have several advantages over letting each Internet host query directly nameservers. Firstly, regular Internet hosts do not need to maintain the up-to-date list of the addresses of the root servers. Secondly, regular Internet hosts do not need to send queries to nameservers all over the Internet. Furthermore, as a DNS resolver serves a large number of hosts, it can cache the received answers. This allows the resolver to quickly return answers for popular DNS queries and reduces the load on all DNS servers [JSBM2002]_. Les résolveurs DNS présentent plusieurs avantages par rapport au fait de laisser chaque hôte Internet interroger directement les nameservers. Premièrement, les hôtes Internet ordinaires n'ont pas besoin de maintenir à jour la liste des adresses des root servers. Deuxièmement, les hôtes Internet ordinaires n'ont pas besoin d'envoyer des requêtes aux nameservers sur tout l'Internet. Enfin, comme un résolveur DNS dessert un grand nombre d'hôtes, il peut mettre en cache les réponses reçues. Cela permet au résolveur de renvoyer rapidement les réponses aux requêtes DNS populaires et de réduire la charge sur tous les serveurs DNS [JSBM2002]_.
Each root nameserver maintains the list [#froot]_ of all the nameservers that are responsible for each of the top-level domain names and their addresses [#frootv6]_. All root nameservers cooperate and provide the same answers. By querying any of the root nameservers, a DNS client can obtain the nameserver that is responsible for any top-level-domain name. From this nameserver, it is possible to resolve any domain name. Chaque root nameserver maintient la liste [#froot]_ de tous les nameservers qui sont responsables de chacun des noms de domaine de premier niveau et de leurs adresses [#frootv6]_. Tous les root nameservers coopèrent et fournissent les mêmes réponses. En interrogeant l'un des root nameserver, un client DNS peut obtenir le nameserver responsable de n'importe quel nom de domaine de premier niveau. À partir de ce nameserver, il est possible de résoudre n'importe quel nom de domaine.
Each top-level domain is managed by an organization that decides how sub-domain names can be registered. Most top-level domain names use a first-come first served system, and allow anyone to register domain names, but there are some exceptions. For example, `.gov` is reserved for the US government, `.int` is reserved for international organizations and names in the `.ca` are mainly `reserved <http://en.wikipedia.org/wiki/.ca>`_ for companies or users that are present in Canada. Chaque domaine de premier niveau est géré par une organisation qui décide comment les noms de sous-domaines peuvent être enregistrés. La plupart des noms de domaine de premier niveau utilisent un système de premier arrivé, premier servi, et permettent à quiconque d'enregistrer des noms de domaine, mais il existe quelques exceptions. Par exemple, `.gov` est réservé au gouvernement américain, `.int` est réservé aux organisations internationales et les noms dans le `.ca` sont principalement `réservés <http://en.wikipedia.org/wiki/.ca>`_ aux entreprises ou aux utilisateurs qui sont présents au Canada.
Footnotes Notes de pied de page
However, the limitations of a flat naming scheme became clear before the end of the ARPANet and :rfc:`819` proposed a hierarchical naming scheme. While :rfc:`819` discussed the possibility of organizing the names as a directed graph, the Internet opted for a tree structure capable of containing all names. In this tree, the top-level domains are those that are directly attached to the root. The first top-level domain was `.arpa` [#fdnstimeline]_. This top-level name was initially added as a suffix to the names of the hosts attached to the ARPANet and listed in the `hosts.txt` file. In 1984, the `.gov`, `.edu`, `.com`, `.mil` and `.org` generic top-level domain names were added. :rfc:`1032` proposed the utilization of the two letter :term:`ISO-3166` country codes as top-level domain names. Since :term:`ISO-3166` defines a two letter code for each country recognized by the United Nations, this allowed all countries to automatically have a top-level domain. These domains include `.be` for Belgium, `.fr` for France, `.us` for the USA, `.ie` for Ireland or `.tv` for Tuvalu, a group of small islands in the Pacific or `.tm` for Turkmenistan. The set of top-level domain-names is managed by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (:term:`ICANN`). :term:`ICANN` adds generic top-level domains that are not related to a country and the `.cat` top-level domain has been registered for the Catalan language. There are ongoing discussions within :term:`ICANN` to increase the number of top-level domains. Cependant, les limites d'un schéma de nommage plat sont apparues clairement avant la fin de l'ARPANet et :rfc:`819` a proposé un schéma de nommage hiérarchique. Alors que la norme :rfc:`819` envisageait la possibilité d'organiser les noms sous la forme d'un graphe dirigé, Internet a opté pour une structure arborescente capable de contenir tous les noms. Dans cette arborescence, les domaines de premier niveau sont ceux qui sont directement rattachés à la racine. Le premier domaine de premier niveau était `.arpa` [#fdnstimeline]_. Ce nom de premier niveau a été initialement ajouté comme suffixe aux noms des hôtes attachés à l'ARPANet et listés dans le fichier `hosts.txt`. En 1984, les noms de domaine génériques de premier niveau `.gov`, `.edu`, `.com`, `.mil` et `.org` ont été ajoutés. La norme :rfc:`1032` proposait l'utilisation des codes pays à deux lettres :term:`ISO-3166` comme noms de domaine de premier niveau. Puisque :term:`ISO-3166` définit un code de deux lettres pour chaque pays reconnu par les Nations Unies, cela permettait à tous les pays d'avoir automatiquement un domaine de premier niveau. Ces domaines incluent `.be` pour la Belgique, `.fr` pour la France, `.us` pour les États-Unis, `.ie` pour l'Irlande ou `.tv` pour Tuvalu, un groupe de petites îles du Pacifique ou `.tm` pour le Turkménistan. L'ensemble des noms de domaine de premier niveau est géré par l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (:term:`ICANN`). :term:`ICANN` ajoute des domaines de premier niveau génériques qui ne sont pas liés à un pays et le domaine de premier niveau `.cat` a été enregistré pour la langue catalane. Des discussions sont en cours au sein de :term:`ICANN` pour augmenter le nombre de domaines de premier niveau.
if there are many concurrent clients, the load of the server will increase without any possibility of adding another server without changing the server addresses used by the clients s'il y a beaucoup de clients simultanés, la charge du serveur augmentera sans qu'il soit possible d'ajouter un autre serveur sans changer les adresses de serveur utilisées par les clients
if the server process moves to another physical server, all clients must be informed about the new server address si le processus serveur est déplacé vers un autre serveur physique, tous les clients doivent être informés de la nouvelle adresse du serveur
It is interesting to note that to prevent any homograph attack, Google Inc. registered the `g00gle.com` domain name but does not apparently use it. Il est intéressant de noter que pour prévenir toute attaque par homographe, Google Inc. a enregistré le nom de domaine `g00gle.com` mais ne l'utilise apparemment pas.
Naming and addressing Nommage et adressage
See http://www.donelan.com/dnstimeline.html for a time line of DNS related developments. Voir http://www.donelan.com/dnstimeline.html pour une chronologie des développements liés au DNS.
Some visually similar characters have different character codes Il existe des caractères similaires visuellement qui ont des character codes différents
the address of any host residing directly inside domain `dom` (e.g. `h2.dom` in the figure above) l'adresse de tout hôte résidant directement dans le domaine `dom` (par exemple `h2.dom` dans la figure ci-dessus)
The Domain Name System was created at a time when the Internet was mainly used in North America. The initial design assumed that all domain names would be composed of letters and digits :rfc:`1035`. As Internet usage grew in other parts of the world, it became important to support non-ASCII characters. For this, extensions have been proposed to the Domain Name System :rfc:`3490`. In a nutshell, the solution that is used to support Internationalized Domain Names works as follows. First, it is possible to use most of the Unicode characters to encode domain names and hostnames, with a few exceptions (for example, the dot character cannot be part of a name since it is used as a separator). Once a domain name has been encoded as a series of Unicode characters, it is then converted into a string that contains the ``xn--`` prefix and a sequence of ASCII characters. More details on these algorithms can be found in :rfc:`3490` and :rfc:`3492`. Le système de noms de domaine a été créé à une époque où Internet était principalement utilisé en Amérique du Nord. La conception initiale supposait que tous les noms de domaine seraient composés de lettres et de chiffres :rfc:`1035`. Lorsque l'utilisation d'Internet s'est développée dans d'autres parties du monde, il est devenu important de prendre en charge les caractères non ASCII. Pour cela, des extensions ont été proposées au système de noms de domaine :rfc:`3490`. En résumé, la solution utilisée pour prendre en charge les noms de domaine internationalisés fonctionne comme suit. Tout d'abord, il est possible d'utiliser la plupart des caractères Unicode pour coder les noms de domaine et les noms d'hôte, à quelques exceptions près (par exemple, le caractère point ne peut pas faire partie d'un nom puisqu'il est utilisé comme séparateur). Une fois qu'un nom de domaine a été encodé comme une série de caractères Unicode, il est ensuite converti en une chaîne de caractères qui contient le préfixe ``xn--`` et une séquence de caractères ASCII. Vous trouverez plus de détails sur ces algorithmes dans :rfc:`3490` et :rfc:`3492`.
The first solution that allowed applications to use names was the :term:`hosts.txt` file. This file is similar to the symbol table found in compiled code. It contains the mapping between the name of each Internet host and its associated address [#fhosts]_. It was maintained by SRI International that coordinated the Network Information Center (NIC). When a new host was connected to the network, the system administrator had to register its name and address at the NIC. The NIC updated the :term:`hosts.txt` file on its server. All Internet hosts regularly retrieved the updated :term:`hosts.txt` file from the SRI_ server. This file was stored at a well-known location on each Internet host (see :rfc:`952`) and networked applications could use it to find the address corresponding to a name. La première solution permettant aux applications d'utiliser des noms était le fichier :term:`hosts.txt`. Ce fichier est similaire à la table des symboles que l'on trouve dans un code compilé. Il contient la correspondance entre le nom de chaque hôte Internet et son adresse associée [#fhosts]_. Il était maintenu par SRI International qui coordonnait le Network Information Center (NIC). Lorsqu'un nouvel hôte était connecté au réseau, l'administrateur système devait enregistrer son nom et son adresse auprès du NIC. Le NIC mettait à jour le fichier :term:`hosts.txt` sur son serveur. Tous les hôtes Internet récupéraient régulièrement le fichier :term:`hosts.txt` mis à jour sur le serveur SRI_. Ce fichier était stocké à un emplacement bien connu sur chaque hôte Internet (voir :rfc:`952`) et les applications en réseau pouvaient l'utiliser pour trouver l'adresse correspondant à un nom.