msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French (cnp3-ebook)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-18 18:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.info.ucl.ac.be/projects/cnp3-ebook/"
"principlesnaming/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"

#: ../../principles/naming.rst:7
msgid "Naming and addressing"
msgstr "Nommage et adressage"

#: ../../principles/naming.rst:9
msgid ""
"The network and the transport layers rely on addresses that are encoded as "
"fixed size bit strings. A network layer address uniquely identifies a host. "
"Several transport layer entities can use the service of the same network "
"layer. For example, a reliable transport protocol and a connectionless "
"transport protocol can coexist on the same host. In this case, the network "
"layer multiplexes the segments produced by these two protocols. This "
"multiplexing is usually achieved by placing in the network packet header a "
"field that indicates which transport protocol should process the segment. "
"Given that there are few different transport protocols, this field does not "
"need to be long. The port numbers play a similar role in the transport layer "
"since they enable it to multiplex data from several application processes."
msgstr ""
"Les couches réseau et transport s'appuient sur des adresses qui sont codées "
"sous forme de chaînes de bits de taille fixe. Une adresse de la couche "
"réseau identifie de manière unique un hôte. Plusieurs entités de la couche "
"transport peuvent utiliser le service de la même couche réseau. Par exemple, "
"un protocole de transport fiable et un protocole de transport sans connexion "
"peuvent coexister sur le même hôte. Dans ce cas, la couche réseau multiplexe "
"les segments produits par ces deux protocoles. Ce multiplexage est "
"généralement réalisé en plaçant dans l'en-tête du paquet réseau un champ qui "
"indique quel protocole de transport doit traiter le segment. Étant donné "
"qu'il existe peu de protocoles de transport différents, ce champ n'a pas "
"besoin d'être long. Les numéros de port jouent un rôle similaire dans la "
"couche transport puisqu'ils lui permettent de multiplexer les données de "
"plusieurs processus d'application."

#: ../../principles/naming.rst:11
msgid ""
"While addresses are natural for the network and transport layer entities, "
"humans prefer to use names when interacting with network services. Names can "
"be encoded as a character string and a mapping services allows applications "
"to map a name into the corresponding address. Using names is friendlier for "
"humans, but it also provides a level of indirection which is very useful in "
"many situations."
msgstr ""
"Alors que les adresses semblent intuitives pour les entités des couches "
"réseau et transport, les humains préfèrent utiliser des noms lorsqu'ils "
"interagissent avec les services réseau. Les noms peuvent être codés sous "
"forme de chaîne de caractères et un service de mappage permet aux "
"applications de faire correspondre un nom à l'adresse correspondante. "
"L'utilisation des noms est plus conviviale pour les humains, mais elle "
"fournit également un niveau d'indirection qui est très utile dans de "
"nombreuses situations."

#: ../../principles/naming.rst:15
msgid ""
"Because names are at a higher level than addresses, they allow "
"(both in the example of programming above, and on the Internet) to treat "
"addresses as mere technical identifiers, which can change at will. Only the "
"names are stable."
msgstr ""
"Étant donné que les noms sont à plus haut niveau que les adresses, ils "
"permettent "
"(à la fois dans l'exemple de programmation au-dessus, et sur internet) de "
"traiter les adresses comme de simples identifiants techniques qui peuvent "
"changer à volonté. Seuls les noms restent stables."

#: ../../principles/naming.rst:19
msgid ""
"The first solution that allowed applications to use names was the "
":term:`hosts.txt` file. This file is similar to the symbol table found in "
"compiled code. It contains the mapping between the name of each Internet "
"host and its associated address [#fhosts]_. It was maintained by SRI "
"International that coordinated the Network Information Center (NIC). When a "
"new host was connected to the network, the system administrator had to "
"register its name and address at the NIC. The NIC updated the "
":term:`hosts.txt` file on its server. All Internet hosts regularly retrieved "
"the updated :term:`hosts.txt` file from the SRI_ server. This file was "
"stored at a well-known location on each Internet host (see :rfc:`952`) and "
"networked applications could use it to find the address corresponding to a "
"name."
msgstr ""
"La première solution permettant aux applications d'utiliser des noms était "
"le fichier :term:`hosts.txt`. Ce fichier est similaire à la table des "
"symboles que l'on trouve dans un code compilé. Il contient la correspondance "
"entre le nom de chaque hôte Internet et son adresse associée [#fhosts]_. Il "
"était maintenu par SRI International qui coordonnait le Network Information "
"Center (NIC). Lorsqu'un nouvel hôte était connecté au réseau, "
"l'administrateur système devait enregistrer son nom et son adresse auprès du "
"NIC. Le NIC mettait à jour le fichier :term:`hosts.txt` sur son serveur. "
"Tous les hôtes Internet récupéraient régulièrement le fichier "
":term:`hosts.txt` mis à jour sur le serveur SRI_. Ce fichier était stocké à "
"un emplacement bien connu sur chaque hôte Internet (voir :rfc:`952`) et les "
"applications en réseau pouvaient l'utiliser pour trouver l'adresse "
"correspondant à un nom."

#: ../../principles/naming.rst:21
msgid ""
"A :term:`hosts.txt` file can be used when there are up to a few hundred "
"hosts on the network. However, it is clearly not suitable for a network "
"containing thousands or millions of hosts. A key issue in a large network is "
"to define a suitable naming scheme. The ARPANet initially used a flat naming "
"space, i.e. each host was assigned a unique name. To limit collisions "
"between names, these names usually contained the name of the institution and "
"a suffix to identify the host inside the institution "
"(a kind of poor man's hierarchical naming scheme). On the ARPANet few "
"institutions had several hosts connected to the network."
msgstr ""
"Un fichier :term:`hosts.txt` peut être utilisé lorsqu'il y a jusqu'à "
"quelques centaines d'hôtes sur le réseau. Cependant, il n'est clairement pas "
"adapté à un réseau contenant des milliers ou des millions d'hôtes. Un "
"problème clé dans un grand réseau est de définir un schéma de nommage "
"approprié. L'ARPANet utilisait initialement un espace de nommage plat, "
"c'est-à-dire que chaque hôte se voyait attribuer un nom unique. Pour limiter "
"les collisions entre les noms, ces noms contenaient généralement le nom de "
"l'institution et un suffixe permettant d'identifier l'hôte à l'intérieur de "
"l'institution (une sorte de schéma de nommage hiérarchique du pauvre). Sur "
"ARPANet, quelques institutions avaient plusieurs hôtes connectés au réseau."

#: ../../principles/naming.rst:23
msgid ""
"However, the limitations of a flat naming scheme became clear before the end "
"of the ARPANet and :rfc:`819` proposed a hierarchical naming scheme. While "
":rfc:`819` discussed the possibility of organizing the names as a directed "
"graph, the Internet opted for a tree structure capable of containing all "
"names. In this tree, the top-level domains are those that are directly "
"attached to the root. The first top-level domain was `.arpa` [#fdnstimeline]"
"_. This top-level name was initially added as a suffix to the names of the "
"hosts attached to the ARPANet and listed in the `hosts.txt` file. In 1984, "
"the `.gov`, `.edu`, `.com`, `.mil` and `.org` generic top-level domain names "
"were added. :rfc:`1032` proposed the utilization of the two letter "
":term:`ISO-3166` country codes as top-level domain names. Since "
":term:`ISO-3166` defines a two letter code for each country recognized by "
"the United Nations, this allowed all countries to automatically have a top-"
"level domain. These domains include `.be` for Belgium, `.fr` for France, "
"`.us` for the USA, `.ie` for Ireland or `.tv` for Tuvalu, a group of small "
"islands in the Pacific or `.tm` for Turkmenistan. The set of top-level "
"domain-names is managed by the Internet Corporation for Assigned Names and "
"Numbers (:term:`ICANN`). :term:`ICANN` adds generic top-level domains that "
"are not related to a country and the `.cat` top-level domain has been "
"registered for the Catalan language. There are ongoing discussions within "
":term:`ICANN` to increase the number of top-level domains."
msgstr ""
"Cependant, les limites d'un schéma de nommage plat sont apparues clairement "
"avant la fin de l'ARPANet et :rfc:`819` a proposé un schéma de nommage "
"hiérarchique. Alors que la norme :rfc:`819` envisageait la possibilité "
"d'organiser les noms sous la forme d'un graphe dirigé, Internet a opté pour "
"une structure arborescente capable de contenir tous les noms. Dans cette "
"arborescence, les domaines de premier niveau sont ceux qui sont directement "
"rattachés à la racine. Le premier domaine de premier niveau était `.arpa` "
"[#fdnstimeline]_. Ce nom de premier niveau a été initialement ajouté comme "
"suffixe aux noms des hôtes attachés à l'ARPANet et listés dans le fichier "
"`hosts.txt`. En 1984, les noms de domaine génériques de premier niveau `.gov`"
", `.edu`, `.com`, `.mil` et `.org` ont été ajoutés. La norme :rfc:`1032` "
"proposait l'utilisation des codes pays à deux lettres :term:`ISO-3166` comme "
"noms de domaine de premier niveau. Puisque :term:`ISO-3166` définit un code "
"de deux lettres pour chaque pays reconnu par les Nations Unies, cela "
"permettait à tous les pays d'avoir automatiquement un domaine de premier "
"niveau. Ces domaines incluent `.be` pour la Belgique, `.fr` pour la France, "
"`.us` pour les États-Unis, `.ie` pour l'Irlande ou `.tv` pour Tuvalu, un "
"groupe de petites îles du Pacifique ou `.tm` pour le Turkménistan. "
"L'ensemble des noms de domaine de premier niveau est géré par l'Internet "
"Corporation for Assigned Names and Numbers (:term:`ICANN`). :term:`ICANN` "
"ajoute des domaines de premier niveau génériques qui ne sont pas liés à un "
"pays et le domaine de premier niveau `.cat` a été enregistré pour la langue "
"catalane. Des discussions sont en cours au sein de :term:`ICANN` pour "
"augmenter le nombre de domaines de premier niveau."

#: ../../principles/naming.rst:25
msgid ""
"Each top-level domain is managed by an organization that decides how sub-"
"domain names can be registered. Most top-level domain names use a first-come "
"first served system, and allow anyone to register domain names, but there "
"are some exceptions. For example, `.gov` is reserved for the US government, "
"`.int` is reserved for international organizations and names in the `.ca` "
"are mainly `reserved <http://en.wikipedia.org/wiki/.ca>`_ for companies or "
"users that are present in Canada."
msgstr ""
"Chaque domaine de premier niveau est géré par une organisation qui décide "
"comment les noms de sous-domaines peuvent être enregistrés. La plupart des "
"noms de domaine de premier niveau utilisent un système de premier arrivé, "
"premier servi, et permettent à quiconque d'enregistrer des noms de domaine, "
"mais il existe quelques exceptions. Par exemple, `.gov` est réservé au "
"gouvernement américain, `.int` est réservé aux organisations internationales "
"et les noms dans le `.ca` sont principalement `réservés <http://"
"en.wikipedia.org/wiki/.ca>`_ aux entreprises ou aux utilisateurs qui sont "
"présents au Canada."

#: ../../principles/naming.rst:54
msgid ""
"The syntax of the domain names has been defined more precisely in :rfc:`1035`"
". This document recommends the following :term:`BNF` for fully qualified "
"domain names (the domain names themselves have a much richer syntax)."
msgstr ""
"La syntaxe des noms de domaine a été définie plus précisément dans "
":rfc:`1035`. Ce document recommande la :term:`BNF` suivante pour les noms de "
"domaine pleinement qualifiés "
"(les noms de domaine eux-mêmes ont une syntaxe beaucoup plus riche)."

#: ../../principles/naming.rst:59
msgid "BNF of the fully qualified host names"
msgstr "BNF du nom d'hôte pleinement qualifié"

#: ../../principles/naming.rst:73
msgid ""
"This grammar specifies that a host name is an ordered list of labels "
"separated by the dot (`.`) character. Each label can contain letters, "
"numbers and the hyphen character (`-`) [#fidn]_. Fully qualified domain "
"names are read from left to right. The first label is a hostname or a domain "
"name followed by the hierarchy of domains and ending with the root "
"implicitly at the right. The top-level domain name must be one of the "
"registered TLDs [#ftld]_. For example, in the above figure, `www.computer-"
"networking.info` corresponds to a host named `www` inside the `computer-"
"networking` domain that belongs to the `info` top-level domain."
msgstr ""
"Cette grammaire spécifie qu'un nom d'hôte est une liste ordonnée "
"d'étiquettes séparées par le caractère point (`.`). Chaque étiquette peut "
"contenir des lettres, des chiffres et le caractère tiret (`-`) [#fidn]_. Les "
"noms de domaine entièrement qualifiés sont lus de gauche à droite. Le "
"premier label est un nom d'hôte ou un nom de domaine, suivi de la hiérarchie "
"des domaines et se terminant par la racine implicitement à droite. Le nom de "
"domaine de premier niveau doit être l'un des TLD enregistrés [#ftld]_. Par "
"exemple, dans la figure ci-dessus, `www.computer-networking.info` correspond "
"à un hôte nommé `www` dans le domaine `computer-networking` qui appartient "
"au domaine de premier niveau `info`."

#: ../../principles/naming.rst:75
msgid "Some visually similar characters have different character codes"
msgstr ""
"Il existe des caractères similaires visuellement qui ont des character codes "
"différents"

#: ../../principles/naming.rst:77
msgid ""
"The Domain Name System was created at a time when the Internet was mainly "
"used in North America. The initial design assumed that all domain names "
"would be composed of letters and digits :rfc:`1035`. As Internet usage grew "
"in other parts of the world, it became important to support non-ASCII "
"characters. For this, extensions have been proposed to the Domain Name "
"System :rfc:`3490`. In a nutshell, the solution that is used to support "
"Internationalized Domain Names works as follows. First, it is possible to "
"use most of the Unicode characters to encode domain names and hostnames, "
"with a few exceptions (for example, the dot character cannot be part of a "
"name since it is used as a separator). Once a domain name has been encoded "
"as a series of Unicode characters, it is then converted into a string that "
"contains the ``xn--`` prefix and a sequence of ASCII characters. More "
"details on these algorithms can be found in :rfc:`3490` and :rfc:`3492`."
msgstr ""
"Le système de noms de domaine a été créé à une époque où Internet était "
"principalement utilisé en Amérique du Nord. La conception initiale supposait "
"que tous les noms de domaine seraient composés de lettres et de chiffres "
":rfc:`1035`. Lorsque l'utilisation d'Internet s'est développée dans d'autres "
"parties du monde, il est devenu important de prendre en charge les "
"caractères non ASCII. Pour cela, des extensions ont été proposées au système "
"de noms de domaine :rfc:`3490`. En résumé, la solution utilisée pour prendre "
"en charge les noms de domaine internationalisés fonctionne comme suit. Tout "
"d'abord, il est possible d'utiliser la plupart des caractères Unicode pour "
"coder les noms de domaine et les noms d'hôte, à quelques exceptions près ("
"par exemple, le caractère point ne peut pas faire partie d'un nom puisqu'il "
"est utilisé comme séparateur). Une fois qu'un nom de domaine a été encodé "
"comme une série de caractères Unicode, il est ensuite converti en une chaîne "
"de caractères qui contient le préfixe ``xn--`` et une séquence de caractères "
"ASCII. Vous trouverez plus de détails sur ces algorithmes dans :rfc:`3490` "
"et :rfc:`3492`."

#: ../../principles/naming.rst:82
msgid ""
"This hierarchical naming scheme is a key component of the Domain Name System "
"(DNS). The DNS is a distributed database that contains mappings between "
"fully qualified domain names and addresses. The DNS uses the client-server "
"model. The clients are hosts or applications that need to retrieve the "
"mapping for a given name. Each :term:`nameserver` stores part of the "
"distributed database and answers the queries sent by clients. There is at "
"least one :term:`nameserver` that is responsible for each domain. In the "
"figure below, domains are represented by circles and there are three hosts "
"inside domain `dom` (`h1`, `h2` and `h3`) and three hosts inside domain "
"`a.sdom1.dom`. As shown in the figure below, a sub-domain may contain both "
"host names and sub-domains."
msgstr ""
"Ce système de dénomination hiérarchique est un élément clé du système de "
"noms de domaine (DNS). Le DNS est une base de données distribuée qui "
"contient les correspondances entre les noms de domaine entièrement qualifiés "
"et les adresses. Le DNS utilise le modèle client-serveur. Les clients sont "
"des hôtes ou des applications qui doivent récupérer la correspondance pour "
"un nom donné. Chaque :term:`nameserver` stocke une partie de la base de "
"données distribuée et répond aux requêtes envoyées par les clients. Il y a "
"au moins un :term:`nameserver` qui est responsable de chaque domaine. Dans "
"la figure ci-dessous, les domaines sont représentés par des cercles et il y "
"a trois hôtes dans le domaine `dom` (`h1`, `h2` et `h3`) et trois hôtes dans "
"le domaine `a.sdom1.dom`. Comme le montre la figure ci-dessous, un sous-"
"domaine peut contenir à la fois des noms d'hôtes et des sous-domaines."

#: ../../principles/naming.rst:107
msgid ""
"A :term:`nameserver` that is responsible for domain `dom` can directly "
"answer the following queries :"
msgstr ""
"Un :term:`nameserver` qui est responsable du domaine `dom` peut directement "
"répondre aux requêtes suivantes :"

#: ../../principles/naming.rst:109
msgid ""
"the address of any host residing directly inside domain `dom` "
"(e.g. `h2.dom` in the figure above)"
msgstr ""
"l'adresse de tout hôte résidant directement dans le domaine `dom` "
"(par exemple `h2.dom` dans la figure ci-dessus)"

#: ../../principles/naming.rst:110
msgid ""
"the nameserver(s) that are responsible for any direct sub-domain of domain "
"`dom` (i.e. `sdom1.dom` and `sdom2.dom` in the figure above, but not "
"`z.sdom1.dom`)"
msgstr ""
"le ou les serveurs de noms qui sont responsables de tout sous-domaine direct "
"du domaine `dom` (c'est-à-dire `sdom1.dom` et `sdom2.dom` dans la figure ci-"
"dessus, mais pas `z.sdom1.dom`)"

#: ../../principles/naming.rst:112
msgid ""
"To retrieve the mapping for host `h2.dom`, a client sends its query to the "
"name server that is responsible for domain `.dom`. The name server directly "
"answers the query. To retrieve a mapping for `h3.a.sdom1.dom` a DNS client "
"first sends a query to the name server that is responsible for the `.dom` "
"domain. This nameserver returns the nameserver that is responsible for the "
"`sdom1.dom` domain. This nameserver can now be contacted to obtain the "
"nameserver that is responsible for the `a.sdom1.dom` domain. This nameserver "
"can be contacted to retrieve the mapping for the `h3.a.sdom1.dom` name. "
"Thanks to this structure, it is possible for a DNS client to obtain the "
"mapping of any host inside the `.dom` domain or any of its subdomains. To "
"ensure that any DNS client will be able to resolve any fully qualified "
"domain name, there are special nameservers that are responsible for the root "
"of the domain name hierarchy. These nameservers are called :term:`root "
"nameserver`."
msgstr ""
"Pour récupérer le mappage de l'hôte `h2.dom`, un client envoie sa requête au "
"nameserver qui est responsable du domaine `.dom`. Le nameserver répond "
"directement à la requête. Pour récupérer un mappage pour `h3.a.sdom1.dom`, "
"un client DNS envoie d'abord une requête au nameserver qui est responsable "
"du domaine `.dom`. Ce nameserver renvoie le nameserver responsable du "
"domaine `sdom1.dom`. Ce nameserver peut maintenant être contacté pour "
"obtenir le nameserver responsable du domaine `a.sdom1.dom`. Ce nameserver "
"peut être contacté pour récupérer le mapping du nom `h3.a.sdom1.dom`. Grâce "
"à cette structure, il est possible pour un client DNS d'obtenir le mappage "
"de n'importe quel hôte à l'intérieur du domaine `.dom` ou de l'un de ses "
"sous-domaines. Pour garantir que tout client DNS sera en mesure de résoudre "
"tout nom de domaine pleinement qualifié, il existe des nameservers spéciaux "
"qui sont responsables de la racine de la hiérarchie des noms de domaine. Ces "
"nameservers sont appelés :term:`root nameserver`."

#: ../../principles/naming.rst:114
msgid ""
"Each root nameserver maintains the list [#froot]_ of all the nameservers "
"that are responsible for each of the top-level domain names and their "
"addresses [#frootv6]_. All root nameservers cooperate and provide the same "
"answers. By querying any of the root nameservers, a DNS client can obtain "
"the nameserver that is responsible for any top-level-domain name. From this "
"nameserver, it is possible to resolve any domain name."
msgstr ""
"Chaque root nameserver maintient la liste [#froot]_ de tous les nameservers "
"qui sont responsables de chacun des noms de domaine de premier niveau et de "
"leurs adresses [#frootv6]_. Tous les root nameservers coopèrent et "
"fournissent les mêmes réponses. En interrogeant l'un des root nameserver, un "
"client DNS peut obtenir le nameserver responsable de n'importe quel nom de "
"domaine de premier niveau. À partir de ce nameserver, il est possible de "
"résoudre n'importe quel nom de domaine."

#: ../../principles/naming.rst:117
msgid ""
"To be able to contact the root nameservers, each DNS client must know their "
"addresses. This implies, that DNS clients must maintain an up-to-date list "
"of the addresses of the root nameservers. Without this list, it is "
"impossible to contact the root nameservers. Forcing all Internet hosts to "
"maintain the most recent version of this list would be difficult from an "
"operational point of view. To solve this problem, the designers of the DNS "
"introduced a special type of DNS server : the DNS resolvers. A "
":term:`resolver` is a server that provides the name resolution service for a "
"set of clients. A network usually contains a few resolvers. Each host in "
"these networks is configured to send all its DNS queries via one of its "
"local resolvers. These queries are called `recursive queries` as the "
":term:`resolver` must recursively send requests through the hierarchy of "
"nameservers to obtain the `answer`."
msgstr ""
"Pour pouvoir contacter les root nameserver, chaque client DNS doit connaître "
"leurs adresses. Cela implique que les clients DNS doivent maintenir une "
"liste à jour des adresses des root nameserver. Sans cette liste, il est "
"impossible de contacter les root nameserver. Forcer tous les hôtes Internet "
"à maintenir la version la plus récente de cette liste serait difficile d'un "
"point de vue opérationnel. Pour résoudre ce problème, les concepteurs du DNS "
"ont introduit un type spécial de serveur DNS : les résolveurs DNS. Un "
":term:`résolveur` est un serveur qui fournit le service de résolution de "
"noms pour un ensemble de clients. Un réseau contient généralement quelques "
"résolveurs. Chaque hôte de ces réseaux est configuré pour envoyer toutes ses "
"requêtes DNS via l'un de ses résolveurs locaux. Ces requêtes sont appelées "
"\"requêtes récursives\" car le :term:`resolver` doit envoyer des requêtes de "
"manière récursive à travers la hiérarchie des nameservers pour obtenir la "
"\"réponse\"."

#: ../../principles/naming.rst:119
msgid ""
"DNS resolvers have several advantages over letting each Internet host query "
"directly nameservers. Firstly, regular Internet hosts do not need to "
"maintain the up-to-date list of the addresses of the root servers. Secondly, "
"regular Internet hosts do not need to send queries to nameservers all over "
"the Internet. Furthermore, as a DNS resolver serves a large number of hosts, "
"it can cache the received answers. This allows the resolver to quickly "
"return answers for popular DNS queries and reduces the load on all DNS "
"servers [JSBM2002]_."
msgstr ""
"Les résolveurs DNS présentent plusieurs avantages par rapport au fait de "
"laisser chaque hôte Internet interroger directement les nameservers. "
"Premièrement, les hôtes Internet ordinaires n'ont pas besoin de maintenir à "
"jour la liste des adresses des root servers. Deuxièmement, les hôtes "
"Internet ordinaires n'ont pas besoin d'envoyer des requêtes aux nameservers "
"sur tout l'Internet. Enfin, comme un résolveur DNS dessert un grand nombre "
"d'hôtes, il peut mettre en cache les réponses reçues. Cela permet au "
"résolveur de renvoyer rapidement les réponses aux requêtes DNS populaires et "
"de réduire la charge sur tous les serveurs DNS [JSBM2002]_."

#: ../../principles/naming.rst:123
msgid "Benefits of names"
msgstr "Avantages d'utiliser des noms"

#: ../../principles/naming.rst:127
msgid ""
"if the server process moves to another physical server, all clients must be "
"informed about the new server address"
msgstr ""
"si le processus serveur est déplacé vers un autre serveur physique, tous les "
"clients doivent être informés de la nouvelle adresse du serveur"

#: ../../principles/naming.rst:128
msgid ""
"if there are many concurrent clients, the load of the server will increase "
"without any possibility of adding another server without changing the server "
"addresses used by the clients"
msgstr ""
"s'il y a beaucoup de clients simultanés, la charge du serveur augmentera "
"sans qu'il soit possible d'ajouter un autre serveur sans changer les "
"adresses de serveur utilisées par les clients"

#: ../../principles/naming.rst:139
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes de pied de page"

#: ../../principles/naming.rst:140
msgid ""
"The :term:`hosts.txt` file is not maintained anymore. A historical snapshot "
"from April 1984 is available from http://ftp.univie.ac.at/netinfo/netinfo/"
"hosts.txt"
msgstr ""
"Le fichier :term:`hosts.txt` n'est plus maintenu. Une snapshot historique "
"d'avril 1984 est disponible à l'adresse http://ftp.univie.ac.at/netinfo/"
"netinfo/hosts.txt"

#: ../../principles/naming.rst:142
msgid ""
"See http://www.donelan.com/dnstimeline.html for a time line of DNS related "
"developments."
msgstr ""
"Voir http://www.donelan.com/dnstimeline.html pour une chronologie des "
"développements liés au DNS."

#: ../../principles/naming.rst:144
msgid ""
"This specification evolved later to support domain names written by using "
"other character sets than us-ASCII :rfc:`5890`. This extension is important "
"to support languages other than English, but a detailed discussion is "
"outside the scope of this document."
msgstr ""
"Cette spécification a évolué par la suite pour prendre en charge les noms de "
"domaine écrits en utilisant d'autres jeux de caractères que us-ASCII "
":rfc:`5890`. Cette extension est importante pour la prise en charge de "
"langues autres que l'anglais, mais une discussion détaillée sort du cadre de "
"ce document."

#: ../../principles/naming.rst:146
msgid ""
"The official list of top-level domain names is maintained by :term:`IANA` at "
"http://data.iana.org/TLD/tlds-alpha-by-domain.txt Additional information "
"about these domains may be found at http://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_Internet_top-level_domains"
msgstr ""
"La liste officielle des noms de domaine de premier niveau est tenue à jour "
"par :term:`IANA` à l'adresse http://data.iana.org/TLD/tlds-alpha-by-"
"domain.txt. Des informations supplémentaires sur ces domaines sont "
"disponibles à l'adresse http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Internet_top-"
"level_domains"

#: ../../principles/naming.rst:148
msgid ""
"A copy of the information maintained by each root nameserver is available at "
"http://www.internic.net/zones/root.zone"
msgstr ""
"Une copie des informations maintenues par chaque serveur de noms racine est "
"disponible à l'adresse http://www.internic.net/zones/root.zone"

#: ../../principles/naming.rst:152
msgid ""
"It is interesting to note that to prevent any homograph attack, Google Inc. "
"registered the `g00gle.com` domain name but does not apparently use it."
msgstr ""
"Il est intéressant de noter que pour prévenir toute attaque par homographe, "
"Google Inc. a enregistré le nom de domaine `g00gle.com` mais ne l'utilise "
"apparemment pas."
